This year marks the 150th anniversary of the publication in Vigo of Rosalía
de Castro’s Galician Songs, the cornerstone of modern Galician literature and recently
published in English for the first time in Erín Moure’s translation by Small
Stations Press and Xunta de Galicia.
To celebrate this fact, we have conducted interviews with the editors/translators of the three anthologies of Rosalía’s Galician and Spanish poetry available in English. These are Poems (1991), edited and translated by Anna-Marie Aldaz, Barbara N. Gantt and Anne C. Bromley; Selected Poems (2007), edited and translated by Michael Smith; and The Poetry and Prose of Rosalía de Castro (2010), edited and translated by John P. Dever and Aileen Dever. A fourth anthology, now only available second-hand, is Poems of Rosalía de Castro (1964), edited by Xosé Filgueira Valverde and translated by Charles David Ley.
To celebrate this fact, we have conducted interviews with the editors/translators of the three anthologies of Rosalía’s Galician and Spanish poetry available in English. These are Poems (1991), edited and translated by Anna-Marie Aldaz, Barbara N. Gantt and Anne C. Bromley; Selected Poems (2007), edited and translated by Michael Smith; and The Poetry and Prose of Rosalía de Castro (2010), edited and translated by John P. Dever and Aileen Dever. A fourth anthology, now only available second-hand, is Poems of Rosalía de Castro (1964), edited by Xosé Filgueira Valverde and translated by Charles David Ley.
We start with Anna-Marie Aldaz, who kindly agreed to answer the following
questions:
What made you want to translate work by Rosalía de
Castro?
While attending
an American Literary Translators Association
(ALTA) conference, my friend and colleague
Barbara Gantt and I came across an announcement by the State University of New
York (SUNY) asking for submissions for its series Women Writers in
Translation. After some discussion, we decided that Rosalía de Castro would
be an excellent candidate because we felt that she was too little known in the
English-speaking world.
How
difficult was it to find a publisher? Who made the initial contact, you or the
publisher?
We submitted our proposal to SUNY, where it was met with
great interest by the series editor. Even so, it took time and effort to clear
the path to acceptance.
There
were three of you translating this book. How did you share the workload?
After selecting the poems we wanted to translate,
Barbara and I divided the task. We met frequently to read each other’s
translations and revise them. When we were finally satisfied with our versions,
we asked another friend, the poet Anne Bromley, to read and critique them.
After a discussion of her suggestions, we came up with what would be the final
version.
Which
edition of Rosalía de Castro’s texts did you use?
The edition we used – Rosalía de Castro, Obras completas. 7th ed. (Madrid:
Aguilar, 1982) – was the latest one available at the time we worked on the
poems (the late 1980s). It includes the original selections by Victoriano
García Martí and additional ones by Arturo del Hoyo.
What were the main criteria you used in your
selection?
Since our main aim was to make Rosalía better known in
the English-speaking world, we chose relatively short, mostly lyrical poems
from her three major books (Cantares gallegos, Follas novas and En
las orillas del Sar), hoping this sampler would illustrate her
innovative style, pervasive moods and recurrent themes.
Was there a difference between translating texts from
Galician and Spanish?
The Galician texts were at times linguistically more
challenging, but we felt that many of the poems Rosalía wrote in her native
language best captured her most intimate thoughts and deeply felt emotions.
Did you
receive any input from the publisher – did they comment on the translation or
did they limit themselves to publishing the book?
We did not receive any comments on the translation.
However, since our book was part of a series, there were definite guidelines
regarding the format. This meant that, much to our chagrin, our book could not
be a bilingual edition.
What kind of reception has the book received? How well
has it been distributed?
Though overall favorable, the initial critical reception
was fairly low-key, but some recent studies have seen our book as
groundbreaking. Around 250 libraries hold a copy and, given that SUNY had the
foresight of digitalizing our book soon after its publication in 1991, the book
can also be accessed online from over 500 libraries worldwide.
What
place do you think Rosalía de Castro occupies in world literature today?
It is gratifying to see that Rosalía’s stature has
continued to increase steadily over the years and that she is now rightfully
recognized as one of the outstanding figures in world literature.
No comments:
Post a Comment